冬窗望枫

2026-01-14

天色噙雨立疏枝,
谁把晶珠缀墨丝?
半壁横斜凝泪影,
一窗澄澈挂冰姿。
偶从枯寂窥灵动,
渐信空无亦生奇。
正是日光初至处,
万千星子欲垂时。


Translation

Winter Window, Watching a Maple

The sky’s hue holds rain, bare branches stand still;
who strung these crystal beads on threads of ink?
Across half the wall, slanted, tear-bright glints congeal;
within one clear pane, an icy poise hangs still.

From barrenness, a flicker stirs the eye;
I slowly trust that emptiness can breed wonder.
Where sunlight has just begun to reach,
countless star-points hover, on the verge of falling.


深冬雨后,窗外高枫黑枝交错,晶珠悬挂其上。久视之,目光渐被雨珠牵引,枝影退为线条。

After a winter rain, black branches of a tall maple cross outside my office window, beads of water hanging from them. With time, the eye begins to follow the droplets first, while the branches recede into mere lines.